我从未爱过这世界
我从未爱过这世界,它对我也一样;
我没有阿谀过它腐臭的气息,
也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;
我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;
纷纭的世人不能把我看作他们一伙;
我站在人群中却不属于他们;
也没有把头脑放进,
那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,因此才被压抑而至温顺。
我没有爱过这世界,它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,虽然我自己不曾看到,
在这世上我相信或许会有不骗人的希望,
真实的语言,也许还有些美德,
它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;
我还这样想:当人们伤心的时候,
有些人真的在伤心,有那么一两个,
几乎就是所表现的那样——
我还认为:善不只是空话,幸福并不只是梦想。
拜伦勋爵
I Have Not Loved the World
I have not loved the world, nor the world me;
I have not flatter’d its rank breath, nor bow’d
To its idolatries a patient knee, —
Nor coin’d my cheek to smiles, — nor cried aloud
In worship of an echo; in the crowd
They could not deem me one of such; I stood
Among them, but not of them; in a shroud
Of thoughts which were not their thoughts, and still could,
Had I not filed my mind, which thus itself subdued.
I have not loved the world, nor the world me, —
But let us part fair foes; I do believe,
Though I have found them not, that there may be
Words which are things, — hopes which will not deceive,
And virtues which are merciful, nor weave
Snares for the failing: I would also deem
O’er others’ griefs that some sincerely grieve;
That two, or one, are almost what they seem, —
That goodness is no name, and happiness no dream.
Lord Byron